晏子治东阿三年翻译文言文
的有关信息介绍如下:
《晏子治东阿三年》的文言文原文及翻译如下:
原文: 晏子治东阿三年,景公召而数之曰:“吾以子为可,而使子治东阿,今子治而乱。子退而自察也,寡人将加大诛于子。”晏子对曰:“臣请改道易行而治东阿,三年不治,臣请死之。”景公许之。于是明年上计,景公迎而贺之曰:“甚善矣,子之治东阿也!”晏子曰:“前臣之所以治者,用君子之道;今臣之所以乱者,顺小人之意也。夫君子之道,臣所知也。其乱小人之意,臣所不知也。婴请复治东阿,三年而奏计。”景公曰:“勿复治,子去东阿而寡人无讥焉。”
翻译: 晏子治理东阿(地名)三年,齐景公召他来并责备他说:“我认为你还可以,才让你去治理东阿;如今(谁知)你治理得却如此混乱。你退下去自己仔细反省吧,我要对你进行大大地责罚。”晏子回答说:“让我改变方针与办法来治理东阿,如果三年后还治理不好,就让我为此而死。”齐景公答应了他。这样,到了第二年年终朝廷考核地方官政绩(进行表彰)时,齐景公迎上来祝贺晏子说:“您治理东阿真有成绩啊!”晏子回答说:“从前我治理东阿,是用对待君子的办法来对待所有人;现在我治理东阿,是采用了顺从老百姓心意(即讨好百姓)的办法。那些奉承拍马的所谓‘君子’,您身边的大臣很多;至于尽力办事,正直无私、敢进忠言的所谓‘小人’,在君王您左右的人就很少了。由此可知,从前我治理东阿的成绩,那是因为我用君子之道来对待所有臣民;现在东阿治理得不好,就是因为我只对小人的私欲曲意逢迎。对于君子之道,我是很熟悉的;至于逢迎讨好那些小人,是我所不擅长的。让我再回去治理东阿,我保证三年后把情况向您汇报。”齐景公听了后说:“不要再治理东阿了,你离开东阿,我也不会责怪你的。”



