您的位置首页百科知识

洛神赋原文及逐句翻译

洛神赋原文及逐句翻译

的有关信息介绍如下:

洛神赋原文及逐句翻译

《洛神赋》原文及逐句翻译

原文:

黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作此赋。其辞曰:

余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎?其状若何?臣愿闻之。”

……(此处省略中间部分详细描写)

黄初四年,行至九疑。览物怀古,顾望周章。有客自南,遗余明珠。采之碧泉,贡之清室。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。于是背下陵高,足往神留,遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

逐句翻译:

开头部分

  • 黄初三年,我朝拜京都后返回洛阳途中。古人曾说,这条洛河中住着一位女神,名叫宓妃。受到宋玉描述楚王遇见神女的启发,于是我创作了这篇赋。
  • 我从京城出发,说要回到东方的封地。途经伊阙、越过轘辕山,经过通谷,登上景山。太阳已经西斜,车子疲劳马儿也困倦了。
  • 于是我在长满杜衡的岸边停车,在长着芝草的田野喂马,从容地在阳林下徘徊,悠闲地眺望洛河水面。就在这时,心神开始飘忽不定,思绪忽然分散开来。低头没有察觉到什么,抬头却看到了奇异的景象——在山崖边出现了一位美丽的女子。
  • 我便拉着驾车的人告诉他:“你看见那个人了吗?她是谁呢?竟然如此美丽!”驾车的人回答说:“我听说河洛之神的名字叫宓妃。那么您所看到的,莫非就是她吗?她的样子怎么样呢?我很想听听您的描述。”

……(中间部分省略,包含大量对洛神美貌和两人相遇情景的细腻描绘)

结尾部分

  • 黄初四年,我来到九疑山一带。观赏景物怀念古代,四处张望心情不定。有个客人从南方来,送给我一颗明珠。这颗珠子是在碧绿的泉水中采集到的,把它奉献给朝廷的清堂之上。虽然它深藏在阴暗的水底,但一直心系着君王。
  • 突然之间,我不再清楚自己身在何处,心中充满惆怅,仿佛神灵在夜晚失去了光芒。于是我离开低洼之地登上高山,脚步向前而心神却留在原地,满怀情意地想象着,回望时满心忧愁。希望洛神的灵体能再次出现,我驾驭着小船逆流而上。漂浮在长河中不愿离去,思念之情绵绵不绝且更加深切。
  • 夜晚难以入睡,直到繁星点点直至天亮。命令仆人备好马车,我将要踏上归途向东而去。手挽着缰绳扬起鞭子,心中满是留恋和不舍,无法离去。

以上是《洛神赋》的原文及其逐句翻译,供您参考。